Une vie ordonnée
Dès aujourd’hui on compte plus de 900 soldats américains morts en Irak. Quel gaspillage. Quelle honte. Pour promouvoir un ordre du jour vraiment pathétique.
Je continue à travailler sur un projet ici à la campagne où je mène une vie très planifiée : le matin je travaille, de midi à 13h30 je joue avec Betty dans la mer, ensuite je vais faire un peu de muscu. Je dîne très tôt et je parle au téléphone avec le copain une dernière fois avant d’éteindre la lumière. Voilà.
Pendant que je lançais une pierre pour Betty sur la petite plage au bout de notre rue, un type est venu qui m’a dit bonjour avant de plonger dans l’eau et de nager jusqu’à une bouée de mouillage à une centaine de mètres de la plage, d’où il est revenu. Il avait un accent un peu curieux — canadien, j’ai appris — et habite Londres avec sa « partenaire ». C’est drôle, quand on dit « my partner » ici, ça veut dire en général un partenaire homosexuel (on n’a pas bien sûr en anglais les indications de genre pour nous aider à deviner le sexe éventuel de l’autre personne). Très vite il a prononcé son nom — un nom de femme très très anglaise, comme Philippa ou Philomela (il n’y a que des Anglaises qui puissent s’appeler ainsi) et j’ai souri. Lui et sa partenaire habitent Hampstead et ils ont loué une petite maison pour un mois. J’ai envie de voir la partenaire, qui était allée à New-York pour la journée avec une amie.
Comments
Moi, ca me fait toujours bizzarre quand on me demande si j'ai un "significant other"-- J'ai pas l'habitude, mais ici, en Californie c'est ce que tout le monde utilise... alors que dans le midwest, c'est "Boy/girlfriend".
Posted by: magabe | juillet 22, 2004 11:05 AM
Je ne sais pas si le terme français est transposable en anglais mais il m'arrive souvent, c'est assez répandu, de parler de "ma moitié".
Posted by: Hapax | juillet 22, 2004 12:14 PM
Hapax: "ma moitié" est plus comme "my other half" ou "my better half."
Posted by: David | juillet 22, 2004 03:09 PM
Je trouve que « significant other » disparaît peu à peu, d'abord parce que c'est long à prononcer et ensuite parce que c'est pas beau. Dans le temps j'ai entendu « spouse » qui indiquerait un état de mariage (reconnu ou non par l'état) mais cela gêne aussi — ce n'est pas un mot qu'on emploie normalement, on le voit surtout dans les formulaires officiels. « Partner » a toujours eu un côté disons commercial — quand il y a quelques années j'ai présenté le copain à une agente immobilière comme mon « partner » elle m'a vite répondu tout gentiment « Ah oui, dans quelle affaire ? ». Ce qui a bien fait rire l'amie qui est venue avec nous — c'est elle qui a répondu « Dans la vie ». C'est alors l'agente qui a rougi ! Mais maintenant cela devient, à mon avis, plus normal, « partner » pour indiquer la personne avec qui on partage son foyer. Toutefois, je trouve que les hétéros disent plus fréquemment « my girlfriend » ou « my boyfriend » pour parler de l'autre personne.
C'est drôle comme la langue évolue.
Posted by: Édouard | juillet 22, 2004 03:43 PM